KEEP ON ROCKIN' Пятница, 29.03.2024, 13:15
Приветствую Вас Турист | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Зайка  
ФОРУМ » Литература » Классика » Достоевский (И кто сказал, что классику неинтересно читать???)
Достоевский
MaddieДата: Воскресенье, 25.03.2007, 13:41 | Сообщение # 1
Drummer in a rock-n-roll band
Группа: Правительство
Сообщений: 3028
Награды: 26
Репутация: 341
Статус: Offline
Очень люблю Братьев Карамазовых smile И Преступление и наказание... И вообще его люблю...

“Live with your memories and keep them as memories and that’s great. Forget the bad times, just remember the good ones and you know and hope tomorrow is a good day" (с) Roger Taylor
 
ЗайкаДата: Четверг, 12.04.2007, 15:35 | Сообщение # 2
Император
Группа: Спецагент
Сообщений: 29920
Награды: 208
Репутация: 2507
Статус: Offline
В 9 классе между учениками распределили все произведения Достоевского..... (чтобы потом всему классу пересказать и сделать выводы....) Мне достался "Идиот"... Я тогда даже сюжетной линии не уловила!!!... Ужас-ужас... wacko

З.Ы. Кое-как с горем пополам я изложила какую-то где-то добытую аннотацию... cry
Меня похвалили за доходчивое изложение и толкование такого сложнейшего произведения... biggrin cool


МЫ ПОБЕДИМ, ЕСЛИ ДОЖИВЁМ...
 
MaddieДата: Пятница, 13.04.2007, 01:00 | Сообщение # 3
Drummer in a rock-n-roll band
Группа: Правительство
Сообщений: 3028
Награды: 26
Репутация: 341
Статус: Offline
Вот кстати, Идиот мне из всех прочитанных мною его книжек как-то не очень... Помню, прочитала я его ровно за 2 дня. Но впечатления особого не произвёл... Очень зато Бесы понравились. Я прям-таки в восторге... Надо бы перечитать smile

“Live with your memories and keep them as memories and that’s great. Forget the bad times, just remember the good ones and you know and hope tomorrow is a good day" (с) Roger Taylor
 
ЗайкаДата: Вторник, 29.05.2007, 18:52 | Сообщение # 4
Император
Группа: Спецагент
Сообщений: 29920
Награды: 208
Репутация: 2507
Статус: Offline
Достоевский Федор Михайлович!
Вот нам ссылочка , где можно найти все о нём!
Ктати, я никогда не читала Игрока! Вот и почитаю! Распечатаю - и, накоенц, прочту! Ура!

весь Достоевский


МЫ ПОБЕДИМ, ЕСЛИ ДОЖИВЁМ...
 
MargoДата: Вторник, 23.10.2007, 20:43 | Сообщение # 5
Зараза
Группа: Коренные жители
Сообщений: 3631
Награды: 0
Репутация: 48
Статус: Offline
фиии... гадость... псих... никогда в жизни даже книгу его в руки не возьму... это ж надо такую муру понакалякать, да ещё её и в классику зачислить... впрочем, т.к. каждый из нас немножко псих, достоевкий "на плаву" будет ещё долго... ф топку дядьку!
Помню в школе, пока мы с Ситом спали почти друг на дружке на последней парте (ничего пошлого!), меня спросили что-то по преступлению и наказанию... Честно призналась, что "не читала и сей бред читать не собираюсь! Маразматические бредни сумасшедших эпилептиков читайте юез меня!" В итоге, училка оставила меня после урока и сказала, что за такие высказывания выгонит меня из школы. Ну, наглости у меня всегда хватало, так что в ответ она получила безразличное "когда дорастёте до таких полномочий, тогда и поговорим" и гордый разворот на 180 градосов и хлопнувшую перед её офигевшим лицом дверь... Жалуюсь: эта сцучка отыгралась на мне на экзамене в 11-ом... поставила по русскому тройку, ничем её не обосновав, хотя текст я написала без ошибок, всё рассказала тоже верно... к тому моменту она доросла до завучей, так что остальные преподы промолчали... ну да и пофих... всё равно её нервная система очень подшатнулась... smile


нет ничего превыше истины, и она восторжествует...
 
ЗайкаДата: Среда, 24.10.2007, 11:22 | Сообщение # 6
Император
Группа: Спецагент
Сообщений: 29920
Награды: 208
Репутация: 2507
Статус: Offline
Margo, ну, достоевски тоже не помер бы от того, что его кто-то там не прочитал.. . Он ваще был картежник и игрок. И писал в основном за "деньги вперед" happy по заказу.
А вот нервы мотать - это все умеют... Ты еще в нашем автобусе поезди - и не такому научишься...)))

з.ы. Кстати, преступление и наказние очень даже ничего книжка... ДЕТЕКТИВА... как и почти всё остальное у достоевского... biggrin


МЫ ПОБЕДИМ, ЕСЛИ ДОЖИВЁМ...
 
MargoДата: Среда, 24.10.2007, 18:04 | Сообщение # 7
Зараза
Группа: Коренные жители
Сообщений: 3631
Награды: 0
Репутация: 48
Статус: Offline
sick

нет ничего превыше истины, и она восторжествует...
 
Lu-LuДата: Суббота, 17.11.2007, 20:31 | Сообщение # 8
Принц
Группа: Коренные жители
Сообщений: 2092
Награды: 16
Репутация: 371
Статус: Offline
люблю достоевского!!!! heart перечитала идиота,:бесы, а сейчас book: братьев
а село Даровое-в зарайском районе, в восьми километрах от моей дачи smile


quod licet jovi, non licet bovi
 
ЗайкаДата: Вторник, 20.11.2007, 12:28 | Сообщение # 9
Император
Группа: Спецагент
Сообщений: 29920
Награды: 208
Репутация: 2507
Статус: Offline
Сейчас читаю Игрока... Очень здорово! biggrin Все-таки достоевский - великий классик)))

МЫ ПОБЕДИМ, ЕСЛИ ДОЖИВЁМ...
 
ЗайкаДата: Понедельник, 26.11.2007, 19:27 | Сообщение # 10
Император
Группа: Спецагент
Сообщений: 29920
Награды: 208
Репутация: 2507
Статус: Offline
Японский ученый «дописал» «Братьев Карамазовых»
«Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, — сказал профессор. — Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения».

ТОКИО, 24 ноя — РИА Новости, Андрей Фесюн. Японский ученый-литературовед, профессор, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) «дописал» «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского. Помимо нового перевода шедевра русского писателя он выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, замысливавшийся писателем.

В интервью РИА Новости он рассказал, что идея «завершить» роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда.

«Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, — сказал профессор. — Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения».

Камэяма, по его собственному признанию, «как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру». Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. «Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него», — сказал он.

В Японии это уже восьмой перевод шедевра Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний — в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов.

Прежде всего он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они (и особенно — отчества) крайне сложны для запоминания японцами. «Многие читатели предыдущих переводов просто откладывали книгу, запутавшись в бесконечных уменьшительно-ласкательных и иных формах имен», — объяснил он.

Однако это было единственным вмешательством в содержание романа. Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его, в принципе, можно не читать, а слушать. И профессору Камэяма это удалось: многие японские читатели были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые.

Заняться переводом «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма решил по личным причинам. «В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать», — сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни.

Занявшая два года работа потребовала такого напряжения всех душевных сил, что теперь, когда он приступил к новому переводу «Преступления и наказания», работа идет очень медленно. «Однако этот роман был и остается популярным у японской интеллигенции, и мне хочется, чтобы его хорошо прочувствовало и наше молодое поколение», — сказал Камэяма.

Профессор считает, что, отождествляя себя с Раскольниковым, пропуская его опыт и переживания через свое сердце, молодые люди выйдут в жизнь гораздо лучше подготовленными и обогащенными эмоционально.

Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать «Преступление и наказание», в 20 с небольшим лет — «Идиота», после сорока — «Братьев Карамазовых», после пятидесяти — «Подростка», а после шестидесяти — вновь «Карамазовых», уже на новом уровне восприятия.

Новый перевод «Братьев Карамазовых», выпущенный издательством «Кобунся» (Kobunsha) совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии. К настоящему времени продано уже свыше полумиллиона экземпляров, и в книжных магазинах комплекты романа не залеживаются.

Икуо Камэяма рассказал, что его «издатель Комаи был счастлив, когда увидел цифры продаж: вначале, по своему подходу продавца, он был почти уверен в провале проекта». Теперь, сообщил профессор, у него возникло намерение продолжить «русскую линию» и издать в новом переводе «Анну Каренину».

Он рассказал, что «русская литература очень хорошо читалась в 60-70 годы прошлого столетия, а сейчас явно возникла “новая волна”, стимулированная глобализацией». По статистике, из опросов общественного мнения выяснилось, что около 50% читателей книги составляют молодые, интеллигентные, работающие женщины возрастом немногим за тридцать. «Ситуация достаточно парадоксальная, так как немногим ранее все говорили и писали об “усталости от длинных произведений”, а “Братья Карамазовы” — очень длинный роман», — сказал он.

Причиной успеха своего перевода Камэяма считает «созвучность чувств, выраженных в романе, настроениям людей в нынешнюю эпоху». «Для людей в эпоху глобализации “комплекс Карамазова” представляет собой глубочайшую драму, оставляющую шрамы в сознании, — уверен он. — Воздействие Достоевского на современников оказалось очень серьезным».

Одновременно с переводом и «окончанием» «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма выпустил научное исследование «Загадка и сила Достоевского», также ставшее событием в литературоведческом мире Японии.

На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты «Майнити» за лучший перевод года.


МЫ ПОБЕДИМ, ЕСЛИ ДОЖИВЁМ...
 
ЗайкаДата: Понедельник, 03.12.2007, 20:19 | Сообщение # 11
Император
Группа: Спецагент
Сообщений: 29920
Награды: 208
Репутация: 2507
Статус: Offline
Сегодня в 22.30 начинается показ телеверсии романа Ф. Достоевского "Преступление и наказание". Итак, с понедельника по четверг смотрим по 1 каналу.

Как пишется в анонсе на эту неделю:

Студент Родион Раскольников закладывает отцовские часы у старухи -процентщицы. В распивочной молодой человек знакомится с отставным титулярным советником Мармеладовым, который рассказывает ему историю падения его дочери Сони. Из полученного пистма Родион узанет о скором приезде матире и сестры.
Дворник приносит студету повестку. молодй человек отправляется в участок. подслушщав разговор о недавнм престууелнии, Раскольников теряет сознание.
Знакомство Раскольникова с женихом сестры заканчивается ссорой. Блуждая по городу, раскольников становистя свидетелм гибели мармеладова.
Раскольников требует от приехавшей сестры отказать Лужину. Соня приглашает Раскольникова на поминки.....

В общем, детектива... Желаю нам, чтобы фильма удалась...

ЗЗЫ, ИТАК, ФИЛЬМ - ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ... я не шмогла даже до середины 1 серии эту муть досидеть... Обидно, что после такой экранизации может отбиться охота читать Достоевского((((


МЫ ПОБЕДИМ, ЕСЛИ ДОЖИВЁМ...
 
ЗайкаДата: Вторник, 15.01.2008, 23:13 | Сообщение # 12
Император
Группа: Спецагент
Сообщений: 29920
Награды: 208
Репутация: 2507
Статус: Offline
зато намедни я перечитала "Игрока" . Совершенно изумительное произведение искусств! А всего-то страниц 50 или 60... из них первые 15 просто хочется цитировать большими кусками. Замечательная книжка! Браво!!!

МЫ ПОБЕДИМ, ЕСЛИ ДОЖИВЁМ...
 
РухДата: Понедельник, 08.12.2008, 15:30 | Сообщение # 13
Король
Группа: Спецагент
Сообщений: 4616
Награды: 29
Репутация: 1068
Статус: Offline
Преступление и наказание действительно клевая вещь. А вот "Белые ночи" мне как то не очень понравились. Главный герой мечтатель (чьё имя не известно), без истории, без прошлого, без ничего.И произведение как бы не о чем получается.Года через два три еще раз прочитать попробую может тогда я пойму...

«Только те, кто предпринимает абсурдные попытки, смогут достичь невозможного.»
 
ЗайкаДата: Понедельник, 08.12.2008, 18:50 | Сообщение # 14
Император
Группа: Спецагент
Сообщений: 29920
Награды: 208
Репутация: 2507
Статус: Offline
ага...белые ночи мне тоже беее.... biggrin

МЫ ПОБЕДИМ, ЕСЛИ ДОЖИВЁМ...
 
РухДата: Суббота, 16.05.2009, 00:47 | Сообщение # 15
Король
Группа: Спецагент
Сообщений: 4616
Награды: 29
Репутация: 1068
Статус: Offline
Тут я смотрю никто не писал про Униженных и оскорблённых. Вчера сел читать. Прочитал уже до середины. Вещь кстати не плохая. Я правда пока не могу понять, почему оно называется именно униженные и оскорблённые. Может в конце пойму. некоторые моменты я из книжки даже выписал. Там кстати очень много внимание уделяется Гоголю.

«Только те, кто предпринимает абсурдные попытки, смогут достичь невозможного.»
 
ФОРУМ » Литература » Классика » Достоевский (И кто сказал, что классику неинтересно читать???)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024